• Dragă cititorule,

    Pentru a putea participa activ la discuțiile de pe forum sau crea propriile subiecte, trebuie să deții un cont în joc. Înregistrează-te aici!

Sugestii traducere

  • Autor subiect DeletedUser552
  • Data de început

DeletedUser552

Guest
Buna ziua stimati Moderatori,

vreau sa va impartasesc surpriza mea la vederea unor traduceri absolut ... "hilare" care uneori va scapa, sa zicem. Astfel la ultima recompensa, cea de azi, ati tradus din germana "Hünerhof" prin "Poiana pentru gaini"? Hof in germana este "curte" sau daca vreti mai rustic "ograda". La poiana se spune Wiese, cu totul alt cuvant. Acuma nu stiu daca nu cumva ati tradus "traducerea engleza" deci ati tradus la man a doua, ca sa zic asa. Ar fi totusi de recomandat sa traduceti din germana adica din limba originara in care este creat jocul. Corect ar fi fost "Curtea pentru gaini" sau "Curtea gainilor". Sau "Ograda pentru gaini" respectiv "Ograda gainilor". Va multumesc pentru atentie si sper sa nu fiu din nou, ca ultima oara, tratat cu "agresivitate".
Cu stima.
 

ULISE

Ascended
Pe mine nu maderanjeaza traducerile daca am fi primit bonusurile gratuite la fel ca pe beta!!!!!!
 

Elmer Fudd

Community Manager
Echipa Elvenar
Rabbit Killer
Am creat un nou subiect, rugamintea fiind sa deschideti unul de fiecare data cand e vorba de ceva nou, pentru a nu amesteca lucrurile. Multumim.

Cat despre traduceri : Acestea se fac dintotdeauna si se vor face mereu din limba Engleza. Nemtii traduc tot din limba engleza... surprise. De asemenea, traducerile nu se fac "mot-a-mot", exista adaptari diferite de o limba la alta/un server la altul. De exemplu, "binecuvantarile" sunt "instants" in engleza, iar invocarile "summonings"... ati dori sa le spunem "instanturi" sau "instante" ori 3 in 1 ca la cafea sau, eu stiu, "pe loc", "uite acus" ? Respectiv "chemari", "erectii"... "aduceri"... :) Textele din joc, trec, de asemenea, pe la mai multe persoane si sunt verificate, eventual modificate, cum am mai explicat, noi alegand versiunea finala. Noi, adica eu, voi... De aceea aveti sugestii, daca s-a ales sau a scapat intr-o versiune ceva care nu va place sau pe care nu-l intelegeti. Deschideti aici un nou topic, explicati despre ce este vorba si faceti eventuala sugestie sau corectie. Simpla critica a unui proces la care ati fost mereu invitati sa participati/ajutati inseamna exact "shooting your own foot" cum ar spune englezul, pe care probabil voi ati dori sa il traducem "sa te impusti in propriul picior"... Din fericire, fiecare tara va adapta intotdeauna traducerile sau idioamele (ca cel anterior) in masura posibilitatilor, pentru un inteles cat mai clar si pentru a fi in ton cu cultura proprie.

Revenind :

Corect ar fi fost "Curtea pentru gaini" sau "Curtea gainilor". Sau "Ograda pentru gaini" respectiv "Ograda gainilor".

Poiana pentru gaini este "Chicken Glade" in engleza, glade insemnand exact poiana. Acea denumire a fost aleasa pentru serverele international, beta, respectiv US, acela fiind si termenul care a venit pentru traducere. De multe ori traducatorul nu stie cum arata acea cladire sau exact ce reprezinta lucrul respectiv, de asemenea, e un joc fantasy, cu denumiri sau lucruri inexistente in realitate si, uneori, aceste traduceri pot fi putin alaturea cu drumul, de aceea le verificam si le modificam/ajustam si tot de aceea, cum spuneam, puteti voi direct sa faceti raportari sau sugestii. Sunt perfect de acord ca in romana suna mai bine curte sau ograda. Am modificat deja, iar in urmatoarea versiune de joc o sa apara "Curtea gainilor"... e atat de simplu.

La fel de "nașpa" sunt traduse și tab-urile din inventar...

Sugestiile fiind ? Faptul de a ne scrie ca dupa parerea ta sunt "naspa" nu le va face mai putin "naspa". Ti-am dat mai sus termenii in engleza si te asteptam cu variante non-naspa. Multumim.
 

DeletedUser552

Guest
Toate bune si frumoase. O singura observatie, nemtii prezinta varianta Beta in engleza, dar nu traduc din engleza, ci ceea ce gandesc de la bun inceput in germana traduc in engleza pe Beta. E ca si cum Dvs. ati gandi intai in engleza si p-orma ati traduce in romana. In acest mod cred ca functioneaza doar..... foarte putine creere. Echipa care creaza jocul este germana (surprise?), si nu poate gandi mai intai in engleza si d-abea dupa aceea traduce in germana (surprise?). Sper ca intelegeti ca procesul logic este altul ....

In rest va foarte multuimesc pentru elaboratul raspuns. In concluzie deci, incercati sa NU traduceti "mot-a-mot" ci sa adaptati la lb. romana, caci altfel avem propozitii "hilare" si chestii ininteligibile pentru vorbitorul simplu de lb. romana. Nu toata lumea trebuie sa fie experta in engleza, aceasta nefiind o cerinta a jocului, iar faptul ca unii cunosc bine lb. engleza sau germana este mult mai putin relevant decat faptul ca tot romanul trebuie sa inteleaga clar si direct despre ce este vorba in textul si cerintele jocului.

O duminica frumoasa in continuare va doresc Dumneavoastra, echipei....
 

Elmer Fudd

Community Manager
Echipa Elvenar
Rabbit Killer
Nu. Textul jocului este conceput direct in limba engleza (fiind revizuit de persoane native si/sau cu background lingvistic/mitologic/istoric/etc), compania fiind una multinationala (adica jocul nu e produs neaparat de nemti si chiar daca game designerul principal e neamt, el concepe mecanica jocului, adresandu-se colegilor de la design si programatorilor in engleza, nu el face textul jocului, nu traduce textul pe serverul german si nici nu-si asterne gandurile nemtesti pe undeva... destul de evident, nu e treaba lui si nici n-ar avea cum). Serverul in limba germana pe care te joci este tradus din limba engleza de catre persoane (de nationalitate germana cu cunostinte de limba engleza) care nu au nici cea mai mica legatura cu producerea efectiva a jocului sau textului original (care, cum spuneam, nu e conceput neaparat de germani si deja poate sa fi fost adaptat de catre managerii americani/englezi care au grija de beta, international, etc), sunt traducatori sau manageri de comunitate. Pe extrem de scurt : exact cum se face si aici si pentru oricare alt server localizat - Se da una bucata text in engleza, iar acela trece pe la diverse persoane ce il traduc in limba dorita (germana inclusiv).

Suntem in secolul 21, al internetului si colaborarii. Majoritatea jocurilor/programelor/etc sunt produse direct in engleza de catre o multitudine de persoane de diferite nationalitati. Multe scheme sunt invechite si nu isi mai au de mult timp locul in aceste procese, iar tarile unde se afla companiile sunt simple adrese sau cladiri de cele mai multe ori, neavand vreo legatura cu oamenii implicati in acea activitate. Apropo, stiati ca intre timp suntem suedezi ? Nu ? Cautati pe net ;)

De asemenea, repet, persoanele finale care stabilesc textul puteti fi voi, jucatorii, impreuna cu mine, prin sugestiile voastre expuse aici. Prin urmare, orice critica faceti nu isi are sensul, va criticati pe voi insiva daca nu contribuiti la imbunatatirea/schimbarea traducerii care nu va place sau pe care va e mai dificil sa o intelegeti. Distractie placuta.
 

DeletedUser552

Guest
Se pare ca, conform bunei si vechii traditii , vorbim din nou despre lucruri diferite. Programarea jocului (implicit textele din aceasta faza) sunt desigur facute in engleza, asta o stie si un copil de scoala primara. Dar inainte de a face programarea, trebuie sa ai un "concept", un plan de joc. Luand ca ex. eventul actual, el a fost intai discutat la o masa, intr-o camera de lucru (sa zicem asa), de catre 6, 8 sau 10 "creatori" responsabili cu diferitele sectoare ale jocului ( implicit sectoare ale firmei, deci si aspectul financiar, de ex.). Acestia hotarasc impreuna ce fel de event sa lanseze, cu ce nume, pe ce principii, durata, cladiri noi, design nou, obtinere de bani ptr. diamante, etc. Ori toate acestea Dvs. sugerati ca sunt facute de nemtii din Hamburg, care vorbesc intre ei, la ei acasa, in procesul de creare a unui nou event, doar pe englezeste, nu? Desigur ca nu, o fac in limba materna. Eu DESPRE ASTA VORBESC!!! Despre aceasta faza definitorie.
Dupa aceasta faza abea vine faza indragita Dvs. cea engleza. Se trece la programare, initializare in servere, versiunea Beta, filmuletul publicitar binecunoscut deja. Toate astea se fac in engleza, da. Pentru ca programarea se face in engleza (acolo intra si numele cladirilor traduse in engleza), pentru ca filmul lunar se face in engleza astfel ca sa poata fi vizionat si inteles de toti jucatorii, cehi, polonezi, romani etc. Varianta Beta de asemenea pentru toate tarile tot in engleza. Iar Dvs. DESPRE ASTA VORBITI. Probabil ca este vina mea ca nu am fost mai clar si nu m-ati putut intelege din primul moment. Scuze. Iar treaba cu Suediia, este asa ca in "endeffekt" este egal cine detina firma, nici un nou Patron nu-si va omora singur gaina care pune oua de aur. Asa ca firma, de va place sau nu, tot in Hamburg de catre nemti este administrata. Ca si intreprindere. Aia din Suedia au cumparat "afacerea" Firma, da nu ei se ocupa de munca "de jos", ei smantanesc doar profitul.
Ca de obicei, discutiile noastre se lungesc prea mult, si mi-e teama ca o sa plictisim lumea pe aici. Asa ca ramaneti cu bine Domnule Food, si.... pe data viitoare.
Cu stima.
 

Elmer Fudd

Community Manager
Echipa Elvenar
Rabbit Killer
Plictisesti lumea pentru ca insisti si aberezi cu gratie... vrei tu mortis sa ai dreptate. Cand ai avut, cu sugestia ta, ai avut si ti-am zis, in rest n-ai, asta este, as minti restul jucatorilor care nu s-au plictisit inca sa ne citeasca daca ti-as da dreptate, ca sa fii tu fericit. In companie se vorbeste in engleza, ca fapt divers, ca in orice multinationala altfel nu s-ar intelege cele vreo 20 de nationalitati, nu ca ar conta (Ai ramas un pic in urma probabil, cand avea Ceausescu "cismarie" nu era asa). Nu inteleg ce nu e clar din :

Se da una bucata text in engleza, iar acela trece pe la diverse persoane ce il traduc in limba dorita (germana inclusiv).

Putea sa se vorbeasca si papuasa si sa fie programat in zulu jocul daca textul original ce contine si denumirile cladirilor, samd, e conceput direct in engleza, asa cum si este... si cat timp ala care traduce din textul englez n-are nici in clin, nici in maneca cu dezvoltarea jocului, ci e un simplu traducator care are un text in fata. Asta-i tot, vorbim de text aici si de eventualele greseli din el, mai ca la gradi nu se poate explica, imi pare rau. Daca nu-ti raspundem tipi dupa noi sa o facem, daca iti raspundem nu-ti place ce-ti raspundem, iepurasule de ce n-ai sapca pana devii obositor. Mergi te rog pe serverul in limba germana si intreaba-i cine ce traduce daca te macina atat (unul din managerii de acolo verifica textul, stie despre ce-i vorba, ca si mine - faza haioasa e ca a avut aceleasi probleme la traducerea in germana a acelor termeni despre care zicea daymaker ca-s naspa, instants si summonings, inspirandu-se in cele din urma de la noi), fa-le teoria chibritului, expune-le dizertatia vasta si la obiect de mai sus, da-le jocul tau online la care lucrezi si de pe urma caruia ai capatat toata valiza asta de informatii, mai plictiseste-i si pe ei, daca si acolo iti permit sau iti raspunde careva ;)

Aici veniti cu sugestii. Orice offtopic/batut campii = warn din acest moment, ne-am distrat destul :)
 
Sus