DeletedUser552
Guest
Buna ziua stimati Moderatori,
vreau sa va impartasesc surpriza mea la vederea unor traduceri absolut ... "hilare" care uneori va scapa, sa zicem. Astfel la ultima recompensa, cea de azi, ati tradus din germana "Hünerhof" prin "Poiana pentru gaini"? Hof in germana este "curte" sau daca vreti mai rustic "ograda". La poiana se spune Wiese, cu totul alt cuvant. Acuma nu stiu daca nu cumva ati tradus "traducerea engleza" deci ati tradus la man a doua, ca sa zic asa. Ar fi totusi de recomandat sa traduceti din germana adica din limba originara in care este creat jocul. Corect ar fi fost "Curtea pentru gaini" sau "Curtea gainilor". Sau "Ograda pentru gaini" respectiv "Ograda gainilor". Va multumesc pentru atentie si sper sa nu fiu din nou, ca ultima oara, tratat cu "agresivitate".
Cu stima.
vreau sa va impartasesc surpriza mea la vederea unor traduceri absolut ... "hilare" care uneori va scapa, sa zicem. Astfel la ultima recompensa, cea de azi, ati tradus din germana "Hünerhof" prin "Poiana pentru gaini"? Hof in germana este "curte" sau daca vreti mai rustic "ograda". La poiana se spune Wiese, cu totul alt cuvant. Acuma nu stiu daca nu cumva ati tradus "traducerea engleza" deci ati tradus la man a doua, ca sa zic asa. Ar fi totusi de recomandat sa traduceti din germana adica din limba originara in care este creat jocul. Corect ar fi fost "Curtea pentru gaini" sau "Curtea gainilor". Sau "Ograda pentru gaini" respectiv "Ograda gainilor". Va multumesc pentru atentie si sper sa nu fiu din nou, ca ultima oara, tratat cu "agresivitate".
Cu stima.