• Dragă cititorule,

    Pentru a putea participa activ la discuțiile de pe forum sau crea propriile subiecte, trebuie să deții un cont în joc. Înregistrează-te aici!

Copac incantator

  • Autor subiect DeletedUser879
  • Data de început
Stare
Nu este deschis pentru răspunsuri viitoare.

DeletedUser879

Guest
Orice se poate spune despre acel copac numai ca este incantator (frumos) NU.
Cred ca enchanted (fermecat) a fost tradus aiurea in acest caz .
Copacul vrajitor, este o "traducere" mai potrivita si cu infatisarea si cum se manifesta :vrajeste
 

Elmer Fudd

Community Manager
Echipa Elvenar
Rabbit Killer
Textul original in engleza nu este "enchanted" ci "A charming tree", (incantator/fermecator) e un joc de cuvinte. Denumirea nu se va modifica, nu e necesar acest lucru. In plus, chiar daca ar fi necesar, ar trebui modificat in mult prea multe locuri, inclusiv wiki, nu se justifica efortul.
 

Elmer Fudd

Community Manager
Echipa Elvenar
Rabbit Killer
erorile (care abunda)?

Care sunt alea ? Da-ne, te rugam, un exemplu. Ne-ai raportat vreo eroare si nu am remediat-o ? Mai sus m-am referit strict la acest caz. Daca exista sa spunem 3 variante acceptabile pentru o traducere si lui x-ulescu nu-i place varianta aleasa, nu se va schimba traducerea in multiple locuri pentru ca nu se pierde vreun inteles, nu ne referim la erori tehnice care pot altera gameplay-ul, aici s-a cerut aceeasi marie cu alta palarie, iar acest lucru nu se va intampla. Am stabilit deja : charming = incantator, nu e absolut nici o eroare, deci ? :)
 

Elmer Fudd

Community Manager
Echipa Elvenar
Rabbit Killer
Aham... erorile sunt peste tot dar necesita timp si "feng shui" sa ne dai un exemplu :rolleyes: Sfat prietenesc : nu te hazarda in afirmatii si discutii pe care nu le poti sustine si mai ales nu provoca, cand intrebi frumos, ti se va raspunde frumos. Nu le poti castiga pe toate, nu vei avea mereu dreptate.

Subiect inchis.

PS : Cat despre traduceri, daca intereseaza pe cineva, nu e prima data cand dau aceasta informatie, ele sunt facute de o agentie specializata. Avand in vedere ca ei nu joaca, nu vad nici cum se incadreaza anumite texte sau cum arata anumite cladiri, de exemplu, pentru a alege cea mai potrivita descriere, samd, drept pentru care, evident, noi suntem cei ce ajustam in final traducerile, adica voi si cu mine, pentru asta am creat aceasta sectiune, ca sa avem si parerea voastra :) Nu putem totusi accepta sau implementa chiar orice sugestie, uneori anumite actiuni sau schimbari nu se justifica, de cele mai multe ori, insa, sunt de acord cu propunerile voastre (se poate vedea acest lucru doar verificand subiectele mai vechi din aceasta sectiune). Dap, imi cer scuze ca eu sunt cel ce are ultimul cuvant mereu in ceea ce priveste traducerea din joc, dar asa trebuie si acest lucru nu se va schimba (stati linistiti totusi, am destul "background" in tot ce presupune ceea ce prestez, de aia ma aflu aici) :) Multam pentru sustinere.
 
Stare
Nu este deschis pentru răspunsuri viitoare.
Sus